1、自相矛盾 [詞典] stultify oneself,; antilogy,; antinomy; argue against oneself,; self-contradiction,;[例句]我們是一個(gè)保持了個(gè)體的團(tuán)隊(duì)——盡管這聽(tīng)起來(lái)自相矛盾。
2,、oneself/each other/spear/shield,。to contradict oneself。[解釋]自己說(shuō)話做事前后不一致,。[Explanation]to be self-contradictory,。[例子]你的陳述前后自相矛盾,不能作為證據(jù)。
3,、自相矛盾 A man of the state of Chu (chǔ guó 楚國(guó)) had a spear and a shield for sale.楚國(guó)有個(gè)賣(mài)兵器的人,,在市場(chǎng)上賣(mài)矛和盾。
4,、paradox 報(bào)錯(cuò) 英 [prdks] 美 [prdɑks]n. 悖論,,反論;似非而是的論點(diǎn),;自相矛盾的人或事 你少了個(gè)a.本身就是個(gè)名詞,。自相矛盾的矛盾,并不是 conflict 沖突,。
不利的英語(yǔ)有unfavourable,; disadvantageous; harmful,; detrimental,;unfavorable;unpropitious,;unlucky,;bad; unsuccessful,; dull,;penalty。
,、前后表達(dá)不一致:在表達(dá)上不合情理,,前后矛盾或前后不一致,也容易造成病句,,前后矛盾大致有兩種,;一種是用詞前后矛盾,同一句內(nèi)使用了兩個(gè)含義相反的詞語(yǔ),。另一種是前后情況的表達(dá),,互相矛盾。
意思重復(fù): 即句子里出現(xiàn)多余成分,,顯得語(yǔ)句羅嗦、累贅,。 例:我覺(jué)得這是想得不對(duì)的錯(cuò)誤想法,。概念不清:即句中的意思含糊不清,令人不解,、混淆,。例:造紙是中國(guó)的四大發(fā)明。前后矛盾:即句子前后意思不一致,。
/ju,?ni,?k/ being the only one of its kind 唯一的;獨(dú)一無(wú)二的 例句:Everyones fingerprints are unique.每個(gè)人的指紋都是獨(dú)一無(wú)二的,。
I am not the same as my friend who named /whose name is Mark. 意為我的朋友叫馬克,,我和她不一樣。not the same as 意為與……不一樣,,用從句顯得句子更好一點(diǎn),。
以上例句是通過(guò)分析說(shuō)話人的語(yǔ)氣來(lái)采用反譯法正確表達(dá)語(yǔ)義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,,但根據(jù)這個(gè)意思得出來(lái)的結(jié)論卻是肯定的,。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法,。
因?yàn)樗f(shuō)的話自相矛盾用英語(yǔ)說(shuō)是:because what he said contradicted itself.Cleave做動(dòng)詞講,,有“劈開(kāi)”和“粘住、堅(jiān)持,、依戀”之意,。
英 [prdks] 美 [prdɑks]n. 悖論,反論,;似非而是的論點(diǎn),;自相矛盾的人或事 你少了個(gè)a.本身就是個(gè)名詞。自相矛盾的矛盾,,并不是 conflict 沖突,。
自相矛盾 很久以前,楚國(guó)有個(gè)賣(mài)兵器的人,,在市場(chǎng)上賣(mài)矛和盾,。為了讓人家愿意買(mǎi)他的貨,他先舉起盾向人們夸口道:“我的盾是世上最堅(jiān)固的盾,,任何鋒利的東西都不能刺穿它,。
英漢互譯操作步驟:1:打開(kāi)翻譯工具“語(yǔ)音翻譯器”,在語(yǔ)音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式中選擇一種自己喜愛(ài)的翻譯模式,,這兩種翻譯模式都有語(yǔ)音播放的功能,,我們可以根據(jù)自己的需要進(jìn)行選擇,通常喜歡使用語(yǔ)音翻譯模式,。
英漢互譯的方法如下:英譯漢的翻譯方法可以分為兩類,,即直譯和意譯。從翻譯過(guò)程來(lái)看,,直譯為直接,,保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),,不是死譯,;意譯只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn),。
微信怎么英漢互譯如下:點(diǎn)擊微信頁(yè)面下方的“設(shè)置”按鈕。在設(shè)置頁(yè)面中點(diǎn)擊“通用”選項(xiàng),。在通用頁(yè)面中點(diǎn)擊“多語(yǔ)言”選項(xiàng),。在多語(yǔ)言頁(yè)面中選擇英文(English)。點(diǎn)擊“保存”按鈕,。
好用的英漢翻譯軟件有百度翻譯,、金山詞霸、有道詞典,。
英漢互譯八種技巧:常用的翻譯技巧有增譯法,、省譯法、轉(zhuǎn)換法,、拆句法,、合并法、正譯法,、反譯法,、倒置法、包孕法,、插入法,、重組法和綜合法等。
表示的含義不同 paradoxical 看似矛盾,,對(duì)立,,但是可能都是事實(shí)。如:Some sedatives produce the paradoxical effect of making the person more anxious.一些鎮(zhèn)靜劑適得其反,,加重了患者的焦慮,。
自由詞素和粘附詞素區(qū)別介紹如下:(一)自由詞素(free morpheme)本身具有完整意義并能作為“簡(jiǎn)單詞”而單獨(dú)使用的詞素。
to引導(dǎo)的表示反對(duì),,抗拒,,對(duì)抗意義的詞組。
初次見(jiàn)面,,請(qǐng)?zhí)顚?xiě)下信息吧: